“Civil”一词在英文中有多重含义,包括国民的、平民的、政府的(非宗教或军事的)以及民事的(非刑事的)。当“Civil”与“engineering”结合时,形成的“civil engineering”专指土木工程。虽然“civil”的常见含义是“公民的”或“文明的”,但在专业术语中,它更强调的是“民用的”,即与国民生活密切相关的工程活动。
具体到土木工程,它是一门涉及建造各类土地工程设施的科学技术,包括勘测、设计、施工、保养和维修等技术活动,以及工程建设的对象,如房屋、道路、桥梁、隧道、大坝等。因此,“Civil”在这里被用来描述与民众日常生活和基础设施密切相关的工程领域,这也是为什么它会被翻译为“土木”的原因。
简而言之,“Civil”之所以在土木工程中被翻译为“土木”,是因为它强调的是与民用、公民生活紧密相关的工程活动,而“土木”二字在中文中恰好具有这样的含义,即与土地、建筑等基础建设相关联。这种翻译既保留了原词的含义,又符合中文的表达习惯。